Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK | Más información
Ir a la Home
  Portada    Noticias    Crónicas    Reseñas    Superventas    Concursos    Ultimas Novedades    Agenda    Enlaces 37 visitantes 11/7/2020





Afiliate a la AEFCFT



NOTICIAS DE CIENCIA FICCION, FANTASIA Y TERROR
13/6/2008 Fallece Matilde Horne, traductora de «El Señor de los Anillos»

El pasado martes, día 10,  por la tarde murió a la edad de 94 años en la residencia asistida de Cas Serres la escritora argentina Matilde Zagalsky, que firmaba como Matilde Horne.


Si no fuera por ella, grandes clásicos de la literatura fantástica no habrían podido ser leídos por la mayoría de los hispanohablantes. Tras una vida dedicada a traducir lo que otros escribían, ha muerto en el olvido. Sola y en la ruina, con una pensión de 300 euros, lo justo para comer.



Argentina de nacimiento, Matilde llegó a España en 1978, huyendo de la dictadura militar. Llegó a Barcelona y allí conoció a Francisco Porrúa, editor de Minotauro, que consideró que era la persona idónea para traducir al español las obras de Tolkien y las tradujo todas, a excepción de ´La Comunidad del Anillo´, que ya había sido traducida.



Matilde, que aprendió su oficio leyendo, trabajó para hacernos llegar también las la saga ´Terramar´ de Ursula K. Le Guin, tradujo ´Solaris´ de Stalislav Lem y algunos libros de Doris Lessing, entre otras muchas obras.


Pese a una larga carrera profesional, nunca tuvo un contrato de trabajo y en 2001, cuando Planeta compró la editorial Minotauro, prescindieron de ella tras medio siglo dedicado a traducir. Su finiquito fue de 6.000 euros.


Desde entonces Matilde vivió con una pensión no contributiva de 300 euros al mes, más los 500 ó 1.000 euros que Porrúa le ingresaba cada año por su cumpleaños.


Nadie le reconoció en vida su enorme trabajo y el gran favor que su labor le ha hecho a la historia de la literatura.


Fuentes: Que y Diario de Ibiza 

Comentarios
Es con estos ejemplos donde nos retratamos todos: los grandes poderosos de este pais y la sociedad que nos ha tocado vivir.

Vaya desde aqui mi gratitud a Dª Matilde, y que su triste fin sirva para evitar más situaciones como esa
Publicado por: Alvaro López-Linares Derqui el día 13/6/2008 a las 20:02:08
Como antiguo director editorial de Minotauro y aficionado a la literatura fantástica, lamento profundamente la muerte de de Matilde Horne que tanto contribuyó con sus magníficas traducciones a cimentar el prestigio de Minotauro.

Sin embargo, también tengo que lamentar que la noticia se preocupe menos en destacar la figura de Matilde como traductora que en lanzar puyas injustificadas e inmerecidas contra los gestores, actuales y pasados, de Minotauro. El redactor de la nota parte de informaciones parciales y sesgadas, además de manipular groseramente la situación de los traductores y de los ancianos en España, que es manifiestamente mejorable en ambos casos.

Antes de lanzar acusaciones más o menos veladas y hacer pasar opiniones por información, lo mínimo que se puede pedir al redactor de la nota es que se informe y que contraste los datos.
Publicado por: Paco García el día 14/6/2008 a las 09:18:23
Minotauro (ente abstracto formado no osbtante por personas) ya sabía lo que sentía Matilde hace más de un año:

Entrevista en El País

Que Minotauro respetó la legalidad vigente no me cabe la menor duda, para esos tienen abogados. Que respetó a la persona de Matilde, tengo serias dudas, porque moralidad y legalidad no son lo mismo.

No obstante, Paco, sólo has indicado que hay errores, no has explicado en qué consistió la verdadera historia.

Así que por ahora creo a Matilde.
Publicado por: naturopata el día 15/6/2008 a las 14:35:01
Si quereis tener más datos objetivos:

Aquí
Publicado por: naturopata el día 15/6/2008 a las 14:40:10
Sin querer entrar en polémicas pero para aclarar alguna de las dudas que plantea naturopata, si que me gustaría precisar algunas cosas.
Cuando se produjo el cambio de propiedad de Minotauro Matilde Horne hacía ya tiempo que, por razones de su edad, no realizaba traducciones para Minotauro ni para ninguna otra editorial que yo sepa; y nunca había estado en plantilla, sino que era una traductora que trabajaba mucho y regularmente para la editorial, como otros traductores.
La primera noticia que tuvimos de su malestar con Minotauro fue la entrevista en El País, pues nunca se había puesto en contacto con nosotros para plantear ningún tipo de reclamación o reivindicación. Es más, con anterioridad nos había pedido información para gestionar algunos temas con CEDRO y se la habíamos facilitado sin ningún problema.
A partir de la publicación del artículo nos pusimos en contacto con ella e iniciamos las gestiones para regularizar la situación de sus traducciones y ajustarlas a la Ley de Propiedad Intelectual, y se llegó a un acuerdo con ella tanto a nivel legal como económico.
Este proceso de regularización es el mismo que habíamos puesto en marcha con otros traductores hístóricos de Minotauro en el momento en que nos habían planteado su deseo de ajustarse a la nueva Ley.
No voy a valorar la moralidad o inmoralidad de las empresas, pero a nivel personal si que querría dejar claro que el trato que dispensamos a Matilde fue en todo momento correcto y en cuanto nos planteó sus reivindicaciones les dimos satisfacción.
Como dije en el primer post, la sitaucón de los traductores en España no es la ideal y sigue habiendo problemas con la regularización de traducciones antiguas anteriores a la Ley de Propiedad Intelectual, pero en el caso de Minotauro iniciamos este proceso de regularización, lento pero que es un paso por el buen camino.
Publicado por: Paco García el día 16/6/2008 a las 09:47:15

Compártelo:


delicious digg technorati yahoo meneame meneame meneame

Envía un comentario









¿Recordamos tu información personal?




Por favor, para evitar spam, escriba los caracteres arriba mostrados:




ULTIMAS NOTICIAS
Finalistas del Grand Prix de l’Imaginaire
Se ha anunciado la lista de finalistas del Grand Prix de l’Imaginaire 2020, que premia a las mejores obras de ciencia ficción y fantasía publicadas en francia a lo largo de 2019. Los ganadores se har...

Premio Compton 2020
La Baltimore Science Fiction Society (BSFS) ha anunciado el ganador del premio Compton de 2020, que ha recaído en:

A Memory Called Empire, Arkady Martine (Tor)
Los finalistas fueron:

Ganadora del premio Otherwise
La obra Freshwater de Akwaeke Emezi (Grove) ha sido la ganadora del premio OtherWise (antiguo James Tiptree Jr.) de 2019, que se concede anualmente a obras de ciencia ficción o fantasía que exploran l...

Ganador del premio Philip K. Dick de 2020
El pasado 10 de abril durante la convención Norwescon 43 se el ganador del premio Philip K. Dick de esteaño a la mejor publicación directamente en rústica del año 2019 en los Estados Unidos de Am...

Candidatos a los premios Retro Hugo de 1945
La organización de la WorldCon ConNZeeland ha anunciado la lista de finalistas a los premios Retro Hugo de 9145 que premian a obras publicadas en 1944. La lista de candidatos es la siguiente:
M...

Recomienda esta página a un amigo